5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

映画評論家・町山智浩4

1 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/23(金) 14:01:58 ID:VQ52Xw+v

ttp://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/
ベイエリア在住町山智浩アメリカ日記
ttp://www.enterjam.com/tokuden.html
EnterJam 町山智浩のアメリカ映画特電
ttp://www.tbsradio.jp/st/
TBSラジオストリーム コラムの花道(Podcast)

■主な著作(翻訳除く)■
『アメリカ横断TVガイド』 ISBN 4896914848
『映画の見方がわかる本―「2001年宇宙の旅」から「未知との遭遇」まで』 ISBN 4896916603
『底抜け合衆国―アメリカが最もバカだった4年間』 ISBN 4896918436
『ファビュラス・バーカー・ボーイズの映画欠席裁判2』 ISBN 4896918452
『USAカニバケツ/超大国の三面記事的真実』 ISBN 4872338936
『〈映画の見方〉がわかる本―80年代アメリカ映画カルトムービー篇 ブレードランナーの未来世紀』 ISBN 4896919742
『アメリカ人の半分はニューヨークの場所を知らない』文藝春秋 (2008/10/9) ISBN 4163707506

映画評論家・町山智浩2
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/rmovie/1224600735/
映画評論家・町山智浩
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/rmovie/1217791793/
映画評論家・町山智浩3
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/rmovie/1228020639/l50


2 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/23(金) 14:40:56 ID:eGbtb9Kg
このスレが懐かし邦画板に立つ不思議。

3 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/23(金) 15:02:56 ID:gHsSG7+w
いい加減に板違いは他人に迷惑だって気がつこう

4 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/23(金) 15:04:01 ID:e1fCVgmK
しかも重複
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/rmovie/1232640435/

5 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/24(土) 08:58:55 ID:8mLblqSF
町山 智浩 悪行記 http://blog.livedoor.jp/mahorobasuke/ どう見ても朝鮮人です。 …本当にありがとうございました。

よく誤訳してる馬鹿な奴がアメリカのテレビ番組がまるで聞き取れないで恥を晒していた。

原文: Couldn't hear most of the movie over Cheney's foul mouth

(リンク先は何度も訂正した後) http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20040630
町山による聞き取り> 「チェイニーの汚い言葉遣いは揶揄しないのか?」

# macska 『どうでもいいですけど、正しくは「チェイニーの口汚い言葉が邪魔でほとんど映画の音声は聞こえなかったよ」です。』

# TomoMachi 『すみません。これはその番組を見てすぐに書いたので聞き取りは正確ではなかったです。とりあえずますチェイニーのところの意味は直しておきました。』

大胆に「超訳」してるのかと思ったら、聞き取れる部分だけ訳して、後は省略してた www


>>> やっぱり聞き取れないのか。 秘宝のインタビュー記事って、自分で用意した質問を投げかけておきながら、
相手の答えには一切反応していないな、と思ってたんだ。
正に一問一答。用意した質問を言うだけなら、ガキの使いだよな。

6 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/29(木) 07:14:55 ID:x/2rjHbq
やっぱり、アメリカに来た当初は不法滞在(ビザなし)してた?

7 :この子の名無しのお祝いに:2009/01/31(土) 09:33:29 ID:qtTu8CGv
町山の誤訳 copipe 2

よく誤訳してる馬鹿な奴が、意味不明の訳文を提出してきたら、また誤訳かな? と疑うのが普通だと思うが。

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20041015 町山の誤訳> 僕らは俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追っかけて観た

「追っかけて観た」って、テレビで見るのに追っかける必要は無いから、
「俳優たちがテレビのニュース番組に出るのを追求してテレビ視聴した」というのが町山の解釈か?

原文: We really went after actors who'd gone on news programs.

この原文の意味わかりますか? (ヒント:町山のは完全な誤訳)

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)